Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

ни (одной) живой души

  • 1 живой

    я (ты) жив — je suis (tu es) vivant; je (tu) vis
    2) (подлинный, реальный) vivant
    живые фактыfaits m pl pris sur le vif
    3) (оживленный, деятельный) vif, animé; éveillé ( бойкий)
    ••
    живой уголок ( в школе) — coin m des animaux et des plantes
    он совсем живой ( о портрете) — on le dirait vivant
    живая рана — plaie vive, blessure ouverte
    на живую нитку — à grands points, à la va-vite
    ни (одной) живой души — pas une âme vivante, il n'y a âme qui vive; pas un chat (fam)
    живого места нет разг. — ne pas avoir un endroit intact

    БФРС > живой

  • 2 pas la queue d'un chat

    разг.
    (pas la queue d'un chat [тж. pas un seul chat])
    ни одной живой души, никого

    - Merde? disait-il [Sawo]. J'ai perdu mon fusil dans ma chute et je ne le retrouve pas. - Cela ne fait rien, lui dis-je. Viens. Tu peux venir. Il n'y a pas un chat, même le bon Dieu ne s'égarerait pas dans un bled pareil. (B. Cendrars, La main coupée.) — - Тьфу, черт, - проговорил он. - Я потерял винтовку, когда падал и нигде ее не вижу. - Ничего, - сказал я ему. - Пошли. Ты же можешь идти. Нет ни души. Сам Господь Бог не забредал в такую дыру.

    Il ne s'était pas mépris au sujet de la messe du nouveau curé. Un homme de l'Escourtaudie, que je rencontrai quelques jours après à Thenon, où j'avais été acheter quelque brebis me dit qu'il n'y avait pas un chat par manière de parler. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Он не заблуждался относительно мессы нового кюре. Один человек из Эскуртоди, которого я встретил несколько дней спустя в Теноне, куда я ходил, чтобы купить несколько овец, сказал мне, что, как говорится, там не было ни души.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas la queue d'un chat

  • 3 ça se bouscule pas

    (здесь) не ломится от... (людей, вещей)

    Je coulai un regard saturé sur le paysage désolé par la canicule [...]. On ne voyait âme qui vive [...]. - Ça ne se bouscule pas beaucoup dans le secteur, soupirai-je. - La sieste! répondit Duck. (San-Antonio, Plein les moustaches.) — Ленивым взглядом я обвел выжженный солнцем пейзаж [...]. Ни одной живой души не было видно [...]. - Тут не очень-то много народу, - вздохнул я. - Сиеста! - ответил Дюк.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça se bouscule pas

  • 4 il n'y a ni bêtes ni gens

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a ni bêtes ni gens

  • 5 The Life and Death of Colonel Blimp

       1943 - Великобритания (160 мин)
         Произв. The Archers (Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер)
         Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛ
         Сцен. Майкл Пауэлл, Эмерик Прессбургер
         Опер. Жорж Периналь (Technicolor)
         Муз. Аллан Грей
         В ролях Этон Уолбрук (Тео Кречмар-Шульдорф), Роджер Ливси (Клайв Кэнди), Дебора Керр (Эдит / Барбара / Анджела), Роналд Калвер (полковник Беттеридж), Джеймс Маккечни (Спад Уилсон), Алберт Ливен (фон Риттер), Артур Уонтнер (советник посольства), Дэйвид Хатчесон (Хоппи), Урсула Джинз (фрау фон Кальтенек), Джон Лори (Мёрдок), Феликс Эйлмер (епископ), Карл Яффе (фон Ройманн), Дэйвид Уорд (Кауниц).
       1942 г. Английская армия проводит учения по обороне Лондона. «Война должна начаться в полночь», гласит инструкция. Но молодой офицер-ополченец Спад Уилсон полагает, что в борьбе с фашистами не нужно соблюдать правил и любые удары дозволены, если они эффективны. Поэтому он решает начать атаку в 6 часов и захватить в плен генерала Клайва Кэнди и других высокопоставленных чинов, заперев их в сауне. Эта проделка удается великолепно. Вступив с молодым Уилсоном в перепалку в бассейне, пожилой генерал Кэнди вспоминает себя в возрасте этого молокососа, 40 лет назад.
       Когда подходит к концу англо-бурская война (Клайв получил в Южной Африке «Крест Виктории»), он узнает от работающей в Берлине молодой англичанки Эдит Хантер, что против Англии готовится особенно клеветнический пропагандистский выпад, и, вопреки предписаниям начальства, отправляется в немецкую столицу на встречу с неким Кауницем, главным инициатором грязной кампании. В популярном городском кафе он оскорбляет Кауница, а вместе с ним - весь полк, в котором тот служит. Назначается дуэль между Кэнди и лейтенантом Тео Кречмаром-Шульдорфом. которому выпало защищать честь полка. Оба противника ранены на дуэли и в больнице становятся друзьями. Тео влюбляется в Эдит и признается в этом Кэнди, которого напрасно принимал за ее жениха. Тео женится на Эдит. И только потом Клайв отчетливо понимает, что в глубине души тоже любил Эдит.
       Упустив женщину своей жизни. Клайв навсегда сохраняет в сердце тоску по ней. Вернувшись в Лондон, он начинает встречаться с сестрой Эдит, надеясь обрести в ней хоть частицу своей любимой, но отношения не складываются. Несколько лет он только и делает, что охотится да украшает трофеями стены огромного особняка, доставшегося от тетки. В 1914 г. на фронте он встречает во французском монастыре медсестру, поразительно похожую на Эдит. Ее зовут Барбара Уинн, и скоро она становится его женой. Узнав о перемирии, Кэнди радуется, что «добропорядочные» правила ведения боя одержали верх над подлыми хитростями германского врага. Он навещает своего друга Тео в лагере для военнопленных, но тот отказывается с ним говорить. После освобождения Тео звонит ему с вокзала. Они вновь встречаются. Тео в отчаянии. Кэнди знакомит его со своими друзьями по клубу и уверяет, что англичане отнюдь не намерены унижать побежденного врага: напротив, они готовы помочь ему подняться на ноги.
       Проходят годы. В 1926 г. умирает Барбара. Кэнди снова с головой уходит в охоту - только это занятие помогает ему унять тоску. Подписывают Мюнхенские соглашения. Тео, в 1920 г. подавший в отставку, просит разрешения на эмиграцию в Англию. Его жена Эдит умерла, а 2 сына стали убежденными фашистами. Сам он с презрением относится к тому, что происходит в Германии. Кэнди, вернувшийся на службу, встречается с ним и хочет помочь ему остаться в Англии. Он готовится выступить по радио, но его речь в последнюю минуту отменяют. Он в ярости. Тео понимает, почему его не подпустили к микрофону. Он пытается объяснить Кэнди, что прежние методы ведения войны устарели с появлением нового врага - фашистов. «Это не джентльменская война», - говорит он Кэнди, но тому трудно приспособиться к новой реальности. Кэнди пытается принести пользу в ополчении, которому доверена оборона Лондона. Своим шофером он назначает Анджелу Кэннон по прозвищу Джонни - девушку, странным образом похожую на Эдит и Барбару. Она - невеста лейтенанта Уилсона, чья успешная хитрость служит словно живой иллюстрацией слов Тео. В борьбе с фашистами надо забыть о правилах. Кэнди обещает Тео сделать все, чтобы Уилсон избежал наказания.
        1-й фильм, выпущенный компанией «Archers», созданной Пауэллом и Прессбургером. 1-я совместная работа Пауэлла и выдающегося художника по декорациям Альфреда Юнге. Неспешность, разносторонность, необычность этого содержательного и сильного фильма обретают смысл только в контексте ностальгии и понимания кинематографа как тотального искусства - 2 элементов, которые почти неизменно присутствуют в творчестве Пауэлла. Жизнь полковника Блимпа показана одновременно с разных точек зрения: индивидуальной и коллективной, чувственной и моральной, политической и патриотической. История, рассказанная в фильме, - история человека, страны и эволюции некоторых ценностей (чести, сословного духа и т. д.), которым довелось претерпеть болезненные метаморфозы в первой половине XX в. На уровне формы Жизнь и смерть полковника Блимпа сочетает виртуозность с тончайшей чувственностью, масштабную зрелищность - с интимизмом и крайней сдержанностью. Стоит лишь сравнить, к примеру, нападение на сауну в начале фильма и великолепный монолог Энтона Уолбрука, объясняющего властям причины, побуждающие его эмигрировать в Англию. Пауэлл ведет рассказ как минимум в 3 измерениях: в настоящем (поскольку фильм претендует на актуальность и злободневность), в прошлом (действие растянуто на 40 лет) и, наконец, в том измерении субъективной фантазии, которое находится, говоря строго, вне времени. Благодаря этой фантазии реализм картины неизменно отмечен печатью необычной и почти фантастической поэзии. Ее, в частности, излучает присутствие поочередно 3 героинь, сыгранных Деборой Керр. Так создается впечатление, будто Блимп провел всю жизнь в обществе одной женщины, чья неподвластная времени молодость придает повествованию волнующий аромат вечности. Все это богатство формы гармонично вписывается в картину, обладающую сдержанной и тонкой барочной пышностью (у Пауэлла эти понятия не противоречат друг другу) и подчиняющуюся в своем то быстром, то неспешном движении почти музыкальной структуре. Чрезвычайно интересные актерские работы Энтона Уолбрука и Роджера Ливси наполнены скрытым чувством, внутренним достоинством и гуманизмом, не нуждающимся в лишних словах. Экранное старение Роджера Ливси - одно из самых удачных в истории кинематографа.
       N.В. Министерство информации, подстрекаемое самим Черчиллем, сначала пыталось сорвать съемки. Например, отказалось вызволить из рядов военно-воздушных сил Лоренса Оливье, который должен был исполнить в фильме главную роль. Затем оно задержало выпуск фильма в заграничный прокат под тем предлогом, что он якобы содержит в себе пораженческие настроения, высмеивает армию, а некоторые эпизоды (напр., несоблюдение молодым офицером приказа о времени начала учений) могут спровоцировать нападение, подобное Пёрл-Харбору. Эта полемика оказалась только на пользу картине, которая и без того имела значительный успех. Интересная (и секретная) официальная переписка по этому поводу была опубликована в книге Иэна Кристи «Пауэлл, Прсссбургер и другие» (Ian Christie, Powell, Pressburger and Others, British Film Institute, 1978). Можно предположить (это лишь частная гипотеза), что чиновников больше разозлило название фильма, нежели его содержание. Полковник Блимп - намек на персонаж комиксов, созданного Дэйвидом Лоу для газеты «London Evening Standard». Этот персонаж отличается реакционным мышлением, нелепым поведением и напыщенностью. «Блимп» из фильма не имеет ничего общего с этим образом - хотя бы потому, что большая часть истории рассказана во флэшбеке, с субъективной точки зрения рассказчика. Автобиографичность и самокритичность рассказа только усиливают в глазах зрителя человечность и ясность ума центрального персонажа. Раньше фильм был в большинстве случаев сокращен на 40–50 мин. Лишь недавно он был восстановлен в первоначальной длительности.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Life and Death of Colonel Blimp

См. также в других словарях:

  • ни одной живой души — нареч, кол во синонимов: 8 • безлюдно (13) • ни души (8) • ни живой души (8) • …   Словарь синонимов

  • Ни единой (одной) живой души — НИ <ЕДИНОЙ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ> ДУШИ. Разг. Экспрес. Никого. Вокруг ни живой души. Артур посигналил. Долгий, тоскливый звук потерянно прозвучал в пустоте (Ю. Нагибин. Павлик). Как сквозь землю провалился! сказал Иевлев, идя навстречу кормщику.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Живой души нет, не... — НИ <ЕДИНОЙ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ> ДУШИ. Разг. Экспрес. Никого. Вокруг ни живой души. Артур посигналил. Долгий, тоскливый звук потерянно прозвучал в пустоте (Ю. Нагибин. Павлик). Как сквозь землю провалился! сказал Иевлев, идя навстречу кормщику.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ни живой души — нареч, кол во синонимов: 8 • безлюдно (13) • ни души (8) • ни одной души (9) • …   Словарь синонимов

  • живой —   Живой портрет кого человек, совершенно сходный с кем н.     Он просто живой портрет своего отца.   Живое место (разг. устар.) занятое место, должность, исполняемая еще каким н. лицом.     Он сел на живое место.   Живого места нет или не… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЖИВОЙ — ЖИВОЙ, живая, живое; жив, жива, живо. 1. Такой, который живет, в котором есть ь; ант. мертвый. Схватить преступника живым или мертвым. Живая рыба. Я застал его еще живым. Моя бабушка еще жива. «Я с тебя живого кожу велю содрать на тулупы.» Пушкин …   Толковый словарь Ушакова

  • живой — прил., употр. очень часто Морфология: жив, жива, живо, живы; живее; нар. живо 1. Если человек или животное является живым, значит, он (оно) дышит, существует, не является мёртвым. Он вытащил котёнка из воды чуть живого. 2. Если человек остался в… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ни одной души — ни одной живой души, безлюдно, пусто, никого, ни души, ни живой души, пустынно, никого нет Словарь русских синонимов. ни одной души нареч, кол во синонимов: 9 • безлюдно (13) • …   Словарь синонимов

  • ни души — никого, пустынно, ни живой души, ни одной души, никого нет, ни одной живой души, пусто, безлюдно Словарь русских синонимов. ни души нареч, кол во синонимов: 8 • безлюдно (13) • …   Словарь синонимов

  • Живой организм — Жизнь  способ бытия сущностей (живых организмов), наделенных внутренней активностью,[1] процесс развития тел органического строения[2] с устойчивым преобладанием процессов синтеза над процессами распада, особое состояние материи, достигаемое за… …   Википедия

  • Ни души — НИ <ЕДИНОЙ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ> ДУШИ. Разг. Экспрес. Никого. Вокруг ни живой души. Артур посигналил. Долгий, тоскливый звук потерянно прозвучал в пустоте (Ю. Нагибин. Павлик). Как сквозь землю провалился! сказал Иевлев, идя навстречу кормщику.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»